ホームページの英語翻訳が完成
2011年11月24日 お仕事
大阪府高度総合事務センターにホームページの英語翻訳を無料でお願いしていましたが、翻訳作業を完了したとのことで今日納品の為に来社されました。
4名の若者が来社されましたが、4名がチームを組んで英語翻訳にあたってくれたそうです。
A4用紙12枚の翻訳したページのコピーとCD-Rでの納品です。
それに加えて、部分的に原文表記と英文表記ならびに変更点についての細かい解説まで添えられていました。
10月27日に翻訳の申し込みをしてから約1ヶ月ですが、その間の翻訳工程表も提出いただきました。
資料受取り→工程表作成→パート振り分け→調査→用語集作成→日訳→英語文翻訳→チーム内チェック・修正→ネイティブチェッカー・翻訳校正者によるチェック・修正→チーム修正→最終チェック→納品
翻訳作業の60%は製品知識の内容を理解するため情報収集・調査に充てられ、翻訳文の質を上げるためチェック→修正作業も5回以上されたそうです。
担当していただいた若者も今月末で6ヶ月間の事務センターでの勤務期間を終えるそうです。
これから日本の社会も益々グローバル化していくので、彼らの活躍を期待したいと思います。
次は翻訳してもらったデータを我が社のホームページに組み込む作業が待っています。
4名の若者が来社されましたが、4名がチームを組んで英語翻訳にあたってくれたそうです。
A4用紙12枚の翻訳したページのコピーとCD-Rでの納品です。
それに加えて、部分的に原文表記と英文表記ならびに変更点についての細かい解説まで添えられていました。
10月27日に翻訳の申し込みをしてから約1ヶ月ですが、その間の翻訳工程表も提出いただきました。
資料受取り→工程表作成→パート振り分け→調査→用語集作成→日訳→英語文翻訳→チーム内チェック・修正→ネイティブチェッカー・翻訳校正者によるチェック・修正→チーム修正→最終チェック→納品
翻訳作業の60%は製品知識の内容を理解するため情報収集・調査に充てられ、翻訳文の質を上げるためチェック→修正作業も5回以上されたそうです。
担当していただいた若者も今月末で6ヶ月間の事務センターでの勤務期間を終えるそうです。
これから日本の社会も益々グローバル化していくので、彼らの活躍を期待したいと思います。
次は翻訳してもらったデータを我が社のホームページに組み込む作業が待っています。
コメント